Arbain Arbain (1), Ibtisam Fairusy Alsendia (2), Widi Syahtia Pane (3)
General Background: Politeness strategies are essential in shaping social interaction and maintaining harmony, particularly in audiovisual translation where linguistic and cultural nuances must be preserved. Specific Background: In the 2024 film Wicked, English dialogues rich in politeness markers are rendered into Indonesian subtitles, facing constraints of space, time, and cultural divergence. Knowledge Gap: While prior studies address politeness strategies or subtitle translation techniques separately, few explore their interplay in Indonesian subtitles for contemporary films. Aims: This study investigates the types of politeness strategies in Wicked’s dialogues and examines the translation techniques applied in their Indonesian subtitles, evaluating their impact on pragmatic meaning. Results: Using Brown and Levinson’s politeness theory and Molina and Albir’s translation taxonomy, findings show positive politeness as the most frequent strategy and literal translation as the most applied technique, though modulation better preserved pragmatic force. Subtitling constraints sometimes altered politeness nuances. Novelty: This research uniquely maps the relationship between politeness strategies and translation techniques in Indonesian subtitles, providing a nuanced understanding of pragmatic preservation in film translation. Implications: The study underscores the need for pragmatic awareness in subtitle translation, advocating for techniques sensitive to both linguistic accuracy and cultural context to enhance cross-cultural communication in audiovisual media.
Highlights:
Positive politeness dominates Wicked’s dialogues, while modulation better preserves pragmatic force than literal translation.
Subtitling constraints can reduce or alter politeness nuances, affecting cross-cultural meaning.
Pragmatic awareness is essential for translators to balance linguistic accuracy with cultural sensitivity.
Keywords: Politeness Strategy, Translation Technique, Wicked 2024, Subtitle, Pragmatics
S. Anshori, A. Arbain, E. S. Kendenan, A. R. Zain, and M. Khoshimov, "Translating Lexical Collocations in Elemental Movie Subtitles," Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, pp. 275–292, 2024. [Online]. Available: https://doi.org/10.31332/lkw.v0i0.10103
A. Arbain, "Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach," Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, vol. 6, no. 1, pp. 17–28, 2020. [Online]. Available: http://dx.doi.org/10.31332/lkw.v6i1.1766
A. Arbain, "An Expression of Fear Realized in the Form of Sentences in the Stranger Things Movie," IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics), vol. 7, no. 2, pp. 277–288, 2023. [Online]. Available: http://dx.doi.org/10.21093/ijeltal.v7i2.1356
A. Arbain, "Translation Techniques Used and Its Shift in Stranger Things Movie," JEES (Journal of English Educators Society), vol. 8, no. 2, 2023. [Online]. Available: https://doi.org/10.21070/jees.v8i2.1758
A. Arbain, M. Nababan, R. Santosa, and T. Wiratno, "Translation Techniques Used in Assassin's Creed: Renaissance Novel," Academic Journal of Interdisciplinary Studies, vol. 11, no. 3, p. 179, 2022. [Online]. Available: https://doi.org/10.36941/ajis-2022-0076
P. Brown and S. C. Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, vol. 4. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press, 1987.
J. D. Cintas and A. Remael, Subtitling. London, U.K.: Routledge, 2020. [Online]. Available: https://doi.org/10.4324/9781315674278
J. W. Creswell and J. D. Creswell, Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 2017.
J. W. Creswell and D. L. Miller, "Determining Validity in Qualitative Inquiry," Theory Into Practice, vol. 39, no. 3, pp. 124–130, 2000. [Online]. Available: https://doi.org/10.1207/s15430421tip3903_2
Z. Fitri, "A Pragmatic Analysis of Politeness Strategies in Mulan Movie," English Education Journal, vol. 13, no. 2, pp. 185–201, 2022. [Online]. Available: https://doi.org/10.24815/eej.v13i2.21980
E. G. Guba and Y. S. Lincoln, "Competing Paradigms in Qualitative Research," in Handbook of Qualitative Research, N. K. Denzin and Y. S. Lincoln, Eds. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 1994, pp. 105–117.
M.-N. Guillot, "The Pragmatics of Audiovisual Translation: Voices from Within in Film Subtitling," Journal of Pragmatics, vol. 170, pp. 317–330, 2020. [Online]. Available: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.09.015
M. B. Miles, A. M. Huberman, and J. Saldana, Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook, 3rd ed. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 2014.
L. Molina and A. Hurtado Albir, "Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach," Meta, vol. 47, no. 4, pp. 498–512, 2004. [Online]. Available: https://doi.org/10.7202/008033ar
H. Wafa and H. N. Amalia, "An Analysis of Translation Technique Used in the Movie Subtitle Entitled The King’s Speech," LITERASI: Jurnal Ilmiah Kajian Ilmu Humaniora, vol. 1, no. 2, pp. 29–40, 2022.
M. T. Mahmoudi and A. Chirig, "Exploring Politeness: Analyzing the Arabic Translation in Jane Austen’s Sense and Sensibility," International Journal of Linguistics and Translation Studies, vol. 4, no. 4, pp. 84–96, Sep. 2023. [Online]. Available: https://doi.org/10.36892/ijlts.v4i4.386
D. V., "The Linguistic Phenomenon of Politeness in Trevor Le Gassick’s Translation of Ibn Kathir’s As-Sīra an-Nabawiyya (The Life of the Prophet Muhammad)," International Journal of Linguistics, Literature and Translation, vol. 5, no. 2, pp. 188–204, Feb. 2022. [Online]. Available: https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.2.23
E. Shevchenko and S. V. Kudrya, "Politeness Strategies in Translation of Fiction (Based on English Translations of Works by M. M. Zoshchenko)," in Proceedings of the International Scientific Conference on Language and Literature in the Changing World, pp. 124–128, Jan. 2024. [Online]. Available: https://doi.org/10.21638/11701/9785288064289.24
C. Khabarova, "Specifics of Rendering Positive Politeness in Ukrainian and Russian Translations of English Business Letters," Mizhnarodnij Filologichnij Chasopis (International Philological Journal), vol. 13, no. 1, pp. 68–76, Jan. 2022. [Online]. Available: https://doi.org/10.31548/philolog2022.01.068
M. A. Q. Al-Badawi, "Translatability Problems of Euphemistic Expressions in Najuib Mahfouz’s Palace of Desire: A Pragmatic-Stylistic Perspective," Academic Journal of Interdisciplinary Studies, vol. 11, no. 1, p. 341, Jan. 2022. [Online]. Available: https://doi.org/10.36941/ajis-2022-0030