<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <front>
    <article-meta>
      <title-group>
        <article-title>Analysis of Mother Tongue Interference on the Writing Ability of Arabic Language Education Students at the University of Muhammadiyah Malang</article-title>
        <subtitle>Analisis Interferensi Bahasa Ibu Terhadap Kemampuan Menulis Mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab Universitas Muhammadiyah Malang</subtitle>
      </title-group>
      <contrib-group content-type="author">
        <contrib contrib-type="person">
          <name>
            <surname>Salsabila</surname>
            <given-names>Shafa</given-names>
          </name>
          <email>rosseshafa.11@gmail.com</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="person">
          <name>
            <surname>Arifin</surname>
            <given-names>Moch. Bahak Udin By</given-names>
          </name>
          <email>bahak.udin@umsida.ac.ad</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff-1">
        <institution>Universitas Muhammadiyah Sidoarjo</institution>
        <country>Indonesia</country>
      </aff>
      <aff id="aff-2">
        <institution>Universitas Muhammadiyah Sidoarjo </institution>
        <country>Indonesia</country>
      </aff>
      <history>
        <date date-type="received" iso-8601-date="2026-01-26">
          <day>26</day>
          <month>01</month>
          <year>2026</year>
        </date>
      </history>
    <pub-date pub-type="epub"><day>10</day><month>02</month><year>2026</year></pub-date></article-meta>
  </front>
  
  
<body id="body">
    <sec id="sec-1">
      <title>Pendahuluan </title>
      <p id="_paragraph-12">Diantara kemampuan yang dicakup dalam materi bahasa Arab adalah <italic id="_italic-12">maharah al-istima', maharah al-kalam, maharah al-qira'ah, dan maharah al-kitabah</italic> <xref id="_xref-1" ref-type="bibr" rid="bib1">[1]</xref>. Keempat keterampilan berbahasa tersebut harus saling memengaruhi, dipengaruhi, dan mendukung satu sama lain . Keterampilan menulis akan sangat dipengaruhi dari berbicara, mendengarkan, dan membaca begitu pula sebaliknya . Menulis merupakan cara menuangkan ide dan ekspresi ke dalam kata-kata, baik yang mendasar maupun yang kompleks agar informasi dan pengetahuan dapat dilestarikan, dibagikan, dan dikembangkan. Karena daya ingat manusia yang terbatas maka baik teori, pengetahuan, dan konsep lainnya akan cepat hilang dan terlupakan jika tidak dituangkan dalam bentuk tulisan. Kemampuan menulis menjadi salah satu bidang yang banyak mendapat pelatihan saat belajar bahasa Arab di lingkungan pendidikan formal. Pelatihan kemampuan menulis dimulai dengan latihan yang paling mendasar, seperti menulis kata, huruf, dan kalimat. Menulis termasuk kegiatan yang melibatkan penggunaan bahasa tulis dan proses berpikir .</p>
      <p id="_paragraph-13">Bahasa ibu pertama dan bahasa tujuan sering kali tercampur ketika mempelajarinya. Kombinasi ini dianggap sebagai suatu masalah karena menggunakan kaidah suatu bahasa dalam bahasa lain, sedangkan setiap bahasa memiliki kaidah dan karakteristiknya sendiri. Interferensi adalah istilah untuk masalah sosiolinguistik yang diakibatkan oleh perubahan bahasa. Ketika mempelajari bahasa kedua, interferensi muncul karena pengaruh sistem bahasa ibu baik secara lisan maupun tertulis. Weinreich mengklaim bahwa unsur-unsur linguistik struktural dan nonlinguistik menentukan interferensi antara dua bahasa yang bersentuhan . Dengan membandingkan sistem fonologis, gramatikal, dan leksikal dari dua bahasa, seseorang dapat memperkirakan faktor-faktor linguistik struktural: perbedaan dan/atau persamaan. Lebih lanjut Hartmann dan Stork menyatakan bahwa interferensi juga terjadi apabila pola tutur atau ujaran dari bahasa ibu terbawa ke dalam bahasa kedua . Ada sejumlah alasan interferensi bisa terjadi yaitu perbedaan budaya, pilihan kata yang salah, dan dipengaruhi oleh pola susunan kata bahasa pertama (bahasa ibu) .</p>
      <p id="_paragraph-14">Di Indonesia, mempelajari bahasa Arab sebagai bahasa kedua menghadirkan sejumlah tantangan . Tantangan-tantangan ini berasal dari bahasa Arab itu sendiri, karena ada unsur-unsur linguistik yang berbeda dari bahasa ibu pembelajar atau bahasa yang telah dikuasainya <xref id="_xref-2" ref-type="bibr" rid="bib2">[2]</xref>. Diantara faktor-faktor lainnya, pembelajar sering kali kesulitan menulis bahasa Arab karena perbedaan antara bahasa ibu dan bahasa asing yang mereka pelajari <xref id="_xref-3" ref-type="bibr" rid="bib3">[3]</xref>. Dalam ranah sintaksis, kosakata, dan fonologi, kesalahan-kesalahan sering kali ditemukan. Salah satu penyebab kesulitan pembelajar bahasa Arab, khususnya di Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Universitas Muhammadiyah Malang dalam hal menulis atau <italic id="_italic-13">kitabah</italic> karena selain kegiatan di kelas, mahasiswa hampir tidak pernah berlatih membaca buku-buku berbahasa Arab. Jika mereka tidak menerima tugas dari dosen, mereka sering kali merasa terlalu lesu untuk berlatih menerjemahkan teks. Misalnya saja dapat diperhatikan dari hasil latihan terjemahan mahasiswa semester empat pada kalimat “Para dokter (itu) telah pulang dari rumah sakit”.</p>
      <p id="_paragraph-15">Mahasiswa I menuliskan (<italic id="_italic-14">عاد إلى المنزل من المستشفى</italic>),mahasiswa II menuliskan (<italic id="_italic-15">يرجع الطبيب من المستشفى</italic>), dan mahasiswa III menuliskan(<italic id="_italic-16">رجعت ذلك الطبيب من المستشفى</italic>) .Sedangkan untuk jawaban yang benar adalah(<italic id="_italic-17">رجعت الأطباء من المستشفى</italic>).</p>
      <p id="_paragraph-16">Perbedaan struktur bahasa ini menyebabkan pembelajar melakukan kesalahan ketika menggunakan bahasa Arab. Dari hasil penulisan mahasiswa I dan III dipengaruhi oleh struktur bahasa ibu (bahasa Indonesia) pada kata “itu”. Dan untuk mahasiswa II salah menuliskan kata kerja bentuk (sedang) atau <italic id="_italic-18">fi’il mudhori’</italic> yang seharusnya kata kerja (telah) atau <italic id="_italic-19">fi’il madhi’</italic>. Permasalahan interferensi muncul karena mahasiswa terbiasa berpikir dan menulis dalam bahasa Indonesia, kurangnya pemahaman kaidah dalam bahasa Arab, serta pengaruh lingkungan yang mendukung penggunaan bahasa ibu (bahasa Indonesia) dalam pembelajaran bahasa Asing (bahasa Arab). Hal ini menunjukkan bagaimana bahasa ibu memengaruhi penguasaan bahasa Arab <xref id="_xref-4" ref-type="bibr" rid="bib4">[4]</xref>. Sebab, salah satu tantangan dalam mempelajari bahasa Arab adalah keberagaman model dan bentuk kata, serta cara penyusunannya <xref id="_xref-5" ref-type="bibr" rid="bib5">[5]</xref>.</p>
      <p id="_paragraph-17">Karena setiap bahasa itu unik, penelitian tentang interferensi bahasa selalu menarik untuk dilakukan karena aspek-aspek bahasa yang diinterferensi juga cenderung beragam. Penelitian tentang dampak interferensi bahasa ibu terhadap kemampuan menulis bahasa Arab sejauh ini telah dilakukan dalam berbagai penelitian, diberbagai lokasi, dengan berbagai topik studi, dan dalam berbagai bahasa. Misalnya, artikel oleh Muhammad Nur Kholis tentang bagaimana proses interferensi fonologis dalam percakapan santri ma’had Ta’mirul Islam Surakarta disebabkan oleh sejumlah faktor, termasuk penggunaan bahasa Arab terlalu dini untuk anak-anak, kurangnya pengetahuan tentang bahasa Arab di bidang pengucapan bunyi, budaya pengucapan bunyi bahasa ibu yang ditransfer ke bahasa Arab, dan pengajaran bahasa Arab yang tidak memberi penekanan kuat pada perbaikan pengucapan bunyi [13]. Artikel oleh Siti Maisaroh persoalan kebahasaan dan non-kebahasaan merupakan dua unsur yang turut berperan dalam perkembangan interferensi sintaksis bahasa ibu terhadap kemampuan berbicara mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab STAI Syaichona Moh. Cholil Bangkalan [14]. Dan tesis oleh Ahmad Sholihuddin dari hasil analisis santri Ma'had 'Aly Hasyim Asy'ari Tebuireng Jombang dapat disimpulkan bahwa sumber atau penyebab terjadinya kesalahan gramatika dalam berbahasa tutur yaitu kesalahan intrabahasa dan kesalahan antarbahasa atau interferensi bahasa ibu.</p>
      <p id="_paragraph-18">Penelitian ini mencoba mengisi gap yang ada dari penelitian-penelitian sebelumnya, karena penelitian terdahulu menggunakan data lisan tentu berbeda dengan penelitian ini yang fokus pada interferensi dalam bentuk tulisan. Akan tetapi tetap penting untuk melihat perbedaan interferensi antara data lisan dan tertulis. Lebih jauh, penelitian ini penting dilakukan untuk mengidentifikasi dan memperbaiki kesalahan mahasiswa.</p>
      <p id="_paragraph-19">Rumusan masalah dalam penelitian ini yang pertama adalah bagaimana interferensi bahasa ibu terhadap kemampuan menulis mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab Universitas Muhammadiyah Malang? Kedua, apa dampak interferensi bahasa ibu terhadap kemampuan menulis mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab Universitas Muhammadiyah Malang? Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Arab semester empat berpartisipasi dalam penelitian ini sebagai responden dan kemampuan menulis bahasa Arab mereka akan dievaluasi. Kesalahan-kesalahan yang ditemukan dalam tulisan mahasiswa, khususnya yang berkaitan dengan interferensi bahasa ibukemudian akan diteliti . Interferensi bahasa ibu umum terjadi ketika mempelajari bahasa kedua (bahasa asing) dan dapat menghambat dwibahasa atau perolehan tujuan bahasa yang meliputi berbicara, menulis, mendengarkan, dan membaca <xref id="_xref-6" ref-type="bibr" rid="bib6">[6]</xref>. Oleh karena itu, dampak bahasa ibu terhadap kemampuan menulis bahasa Arab mahasiswa yang terdaftar dalam Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Universitas Muhammadiyah Malang akan menjadi objek utama penelitian ini.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-2">
      <title>Metode</title>
      <p id="_paragraph-20">Penelitian yang dilakukan untuk memahami fenomena sosial ini menggunakan penelitian kualitatif dengan pendekatan studi kasus <xref id="_xref-7" ref-type="bibr" rid="bib7">[7]</xref>. Bentuk interferensi bahasa ibu menjadi fokus utama kajian ini, yang kemudian diolah menjadi data yang diamati, diteliti, dan dievaluasi. Studi kasus dilakukan di lingkungan nyata dari sumber data yang diteliti. Data kualitatif penelitian ini meliputi informasi tentang cara pembelajar bahasa Arab menulis kata dan menyusunnya. Subjek penelitian adalah mahasiswa semester empat Program Studi Pendidikan Bahasa Arab di Universitas Muhammadiyah Malang. Penelitian ini menggunakan metode dokumentasi dan wawancara sebagai metode pengumpulan data primer. Data penelitian ini diperoleh dari dokumentasi berupa hasil tugas latihan harian yang diberikan dosen kepada mahasiswa semester empat PBA UMM pada mata kuliah <italic id="_italic-20">kitabah </italic>untuk dianalisis. Sedangkan untuk data wawancara diperoleh dari sejumlah sampel mahasiswa semester empat PBA UMM, dosen pengampu mata kuliah <italic id="_italic-21">kitabah</italic> dan dosen Pengembangan Bahasa Asing untuk mengetahui sebab interferensi bahasa ibu. Sementara itu, untuk data sekunder diperoleh dari bahan bacaan, seperti buku-buku dan jurnal. Dengan mengidentifikasi interferensi bahasa ibu, mengevaluasinya dan menafsirkan temuan penelitian berdasarkan tujuan yang ditetapkan. </p>
      <p id="_paragraph-21">Terdapat tiga kategori sumber data, yaitu <italic id="_italic-22">place, person</italic> and <italic id="_italic-23">paper </italic>. Pertama <italic id="_italic-24">place</italic>, penelitian ini dilakukan di Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Universitas Muhammadiyah Malang karena beberapa pertimbangan yang ditentukan oleh data relevan dengan topik penelitian. Institusi tersebut adalah Universitas Muhammadiyah Malang, salah satu universitas Muhammadiyah terbesar yang memiliki jaringan global yang kuat termasuk kolaborasi dengan sekolah-sekolah yang mengajarkan bahasa Arab di Timur Tengah. Selain itu, mahasiswa UMM memiliki keragaman bahasa ibu yang sangat luas, bahkan hingga puluhan bahasa dan tersebar di seluruh wilayah Indonesia. Hal ini tentu memberikan lebih banyak kesempatan bagi para peneliti untuk mengkaji fenomena interferensi bahasa ibu secara lebih mendalam dan heterogen. Kedua <italic id="_italic-25">person</italic>, partisipan penelitian ini adalah mahasiswa semester empat Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Universitas Muhammadiyah Malang. Metode yang digunakan untuk memperoleh data interferensi adalah dengan wawancara langsung dan dokumentasi berupa hasil tugas yang diberikan oleh dosen pada mata kuliah <italic id="_italic-26">kitabah</italic>. Ketiga paper, yaitu data hasil tugas latihan pada mata kuliah <italic id="_italic-27">kitabah</italic> yang dikumpulkan dan dihitung. Analisis konten digunakan peneliti sebagai teknik analisis data dalam penelitian ini untuk menjelaskan titik kesalahan pada penulisan mahasiswa, menjelaskan jawaban yang benar dan untuk menjelaskan sebab interferensi bahasa ibu. Menurut Weber analisis konten merupakan prosedur sistematis yang penting dalam menganalisis teks agar dapat menghasilkan penafsiran yang sah . Analisis konten digunakan untuk mengevaluasi hasil tulisan mahasiswa dan mengungkap bentuk interferensi bahasa ibu yang muncul.</p>
      <p id="_paragraph-22">Langkah-langkah analisis konten menurut Weber yaitu, pertama analisis isi dan makna teks secara menyeluruh. Kedua, kategorikan bentuk interferensi baik interferensi leksikal (kosakata), gramatikal/sintaksis (struktur kalimat), morfologis (bentuk kata), semantik (makna), dan ortografis (penulisan huruf/harakat). Ketiga, pahami faktor penyebab utama dan evaluasi pola interferensi untuk diperbaiki. Alur penelitian dapat dipaparkan sebagai berikut :</p>
      <p id="_paragraph-23">
        <bold id="_bold-9">Alur Penelitian</bold>
      </p>
      <fig id="figure-panel-e870586fee540362b7c7ccdf32f74448">
        <label>Figure 1</label>
        <caption>
          <title><bold id="_bold-10">Gambar 1.</bold> Alur Penelitian Kualitatif </title>
          <p id="paragraph-d4d311304726ce6d0b71123b05e13abb"/>
        </caption>
        <graphic id="graphic-0ed8b0526d9e700ecaa05f1bdb5ad961" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="13352-01.png"/>
      </fig>
      <p id="_paragraph-25">Pada gambar 1, alur penelitian ini menggambarkan proses kajian yang menggunakan pendekatan kualitatif jenis studi kasus dan fokus pada interferensi bahasa ibu pada keterampilan menulis bahasa Arab mahasiswa. Penelitian ini dilakukan di Program Studi Pendidikan Bahasa Arab, Universitas Muhammadiyah Malang, menggunakan tiga sumber data utama yaitu <italic id="_italic-28">place</italic> (latar akademik PBA UMM), <italic id="_italic-29">person</italic> (mahasiswa dan dosen) dan <italic id="_italic-30">paper</italic> (hasil tugas kitabah mahasiswa). Data yang didapatkan melalui tulisan mahasiswa dan wawancara dosen dianalisis untuk mengetahui bentuk dan dampak interferensi. Dalam penelitian ini analisis konten teori dari Weber (1990) digunakan dalam menganalisis bentuk interferensi bahasa ibu yaitu leksikal, gramatikal, morfologis, semantik, dan ortografis. Hasil dari analisis konten tersebut akan dijelaskan secara rinci untuk menarik kesimpulan mengenai interferensi bahasa ibu terhadap kemampuan menulis mahasiswa pendidikan bahasa Arab Universitas Muhammadiyah Malang.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-3">
      <title>Hasil dan Pembahasan</title>
      <p id="_paragraph-26">Interferensi bahasa ibu muncul ketika mahasiswa kurang memahami struktur atau perubahan kata yang tepat, kebiasaan berpikir dalam bahasa ibu lalu diterjemahkan kata per kata dalam bahasa Arab, serta minimnya latihan menulis dan menerjemahkan teks nyata, khususnya pada mahasiswa semester empat PBA UMM dalam mata kuliah <italic id="_italic-31">kitabah</italic>. Bentuk interferensi ini menurut Uriel Weinreich dapat mencakup interferensi leksikal (kosakata), gramatikal/sintaksis (struktur kalimat), morfologis (bentuk kata), semantik (makna), dan ortografis (penulisan huruf/harakat) . </p>
      <p id="_paragraph-27">Pada tanggal 16 Juni 2025 peneliti melakukan penelitian di kelas PBA UMM semester pada mata kuliah <italic id="_italic-32">kitabah</italic> untuk mengetahui bentuk interferensi bahasa ibu pada penerjemahan mahasiswa. Dalam penelitian ini terdapat lima soal penerjemahan bahasa Indonesia ke bahasa Arab, sebagai berikut :</p>
      <table-wrap id="tbl1">
        <label>Table 1</label>
        <caption>
          <title><bold id="_bold-11">Tabel 1.</bold> Soal Penerjemahan Bahasa Indonesia ke Bahasa Arab</title>
          <p id="_paragraph-29"/>
        </caption>
        <table id="_table-1">
          <tbody>
            <tr id="table-row-c7b2a6f5e85fb201193cc6a51d440edb">
              <td id="50f5584fad2bc678132e2dd64c8b7c75">
                <bold id="_bold-12">Soal Penerjemahan</bold>
              </td>
              <td id="dde2f6ad2e4c9000aac58db83f9aa2d3">
                <bold id="_bold-13">Penerjemahan Yang Benar</bold>
              </td>
            </tr>
            <tr id="table-row-d8f365c340d25c2adee755fb56c57e24">
              <td id="53242f28b2d9eb98d6b06f5a39b4b6a8">Siapa yang banyak bicara, banyak berbohong</td>
              <td id="5a47df7f9d87ddbe1a6569e42aec691c">
                <italic id="_italic-33">مَنْ كَثُرَ كَلَامُهُ كَثُرَ كَذِبُهُ</italic>
              </td>
            </tr>
            <tr id="table-row-fbad93d321c922dfeffc6e561cae1e6a">
              <td id="b3aabdd96020487c5dc82033fc53c775">Aku menikahkan putriku kepadamu!</td>
              <td id="b53bb5d95e1c96caf60aeec243816e8a">
                <italic id="_italic-34">اَنْكَحْتُكَ ابْنَتِي</italic>
                <italic id="_italic-35"> /</italic>
                <italic id="_italic-36">زَوَّجْتُكَ ابْنَتِي</italic>
              </td>
            </tr>
            <tr id="table-row-961a7c9cd3411cd802c9ea9cd53b1198">
              <td id="d1cb9a968631b7c1da99e47b0a656ba7">Rumah itu dibangun dengan pasir dan semen</td>
              <td id="7af72845e58e7193df2a7c1662ba0fa8">
                <italic id="_italic-37">بُنِيَ الْبَيْتُ بِالرَّمْلِ وَالْاِسْمَنْتِ</italic>
              </td>
            </tr>
            <tr id="table-row-691a642e4c3dafd7a46ff11aa69894e3">
              <td id="15dd7fe03307682eee97f3b8c34c3b9e">Ada tiga wasiat untuk keberhasilan</td>
              <td id="a46338216ca29163379efefa0ee19675">
                <italic id="_italic-38">هُنَاكَ ثَلَاثُ وَصَايَا لِلنَّجَاحِ</italic>
              </td>
            </tr>
            <tr id="table-row-04846460066e7af8c5055ca7c17e9e8c">
              <td id="3339b8c444bd2bed0eb5b8d986b69347">Seorang prajurit telah pergi ke medan perang</td>
              <td id="4a5196f5dbdb13b067e2e80aca19c781">
                <italic id="_italic-39">ذَهَبَ جُنْدِيٌّ إِلَى سَاحَةِ الْمَعْرَكَةِ</italic>
              </td>
            </tr>
          </tbody>
        </table>
      </table-wrap>
      <p id="_paragraph-30">
        <bold id="bold-1">A. </bold>
        <bold id="bold-2">Interferensi Bahasa Ibu Terhadap Kemampuan Menulis Mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab Universitas Muhammadiyah Malang</bold>
      </p>
      <p id="paragraph-3">
        <bold id="bold-4">1. </bold>
        <bold id="bold-5">Interferensi Leksikal (Kosakata)</bold>
      </p>
      <fig id="figure-panel-f2a737a4a7668d7f7f906f69137dc5fb">
        <label>Figure 2</label>
        <caption>
          <title><bold id="_bold-14">Tabel 2. </bold>Interferensi Leksikal</title>
          <p id="paragraph-5c9c3e58155a668a585646fc2603e55c"/>
        </caption>
        <graphic id="graphic-75aba481235c258e5ccce79cbcc9da4e" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="13352-02.png"/>
      </fig>
      <p id="_paragraph-32">Pada Tabel 2, interferensi leksikal (kosakata) mahasiswa terdapat pada kata "<italic id="_italic-44">ارادات</italic>" bentuk jamak dari <italic id="_italic-45">إرادة</italic>(kehendak). Kata ini tidak cocok sebagai padanan kata "wasiat". Kata yang benar adalah وصايا jamak dari <italic id="_italic-46">وصية</italic>. Pemilihan kata <italic id="_italic-47">تبن</italic> merupakan kosakata salah yang total seharusnya بُنِيَ yang berarti telah dibangun. Selain itu kata "<italic id="_italic-48">للحرب</italic>" ke perang, secara makna bisa diterima, tapi lebih tepat dan idiomatis menggunakan <italic id="_italic-49">إلى ساحة المعركة</italic>.</p>
      <p id="paragraph-dfcaf143b047231aa84a1fbcba69cb8a">2<bold id="bold-a9e622b5f0e73f9d64d1d5367b534076">. </bold><bold id="bold-f492b75efe98e61746ff14292eb9dd51">Interferensi Gramatikal (Struktur Kalimat)</bold></p>
      <fig id="figure-panel-717c201982f1e4f6d4c9cfe151396385">
        <label>Figure 3</label>
        <caption>
          <title><bold id="_bold-17">Tabel 3. </bold>Interferensi Gramatikal</title>
          <p id="paragraph-ca432c2201c24aba4fdeade9c31fc402"/>
        </caption>
        <graphic id="graphic-6609b629d7d1f1d123cdad6d6177fdb0" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="13352-03.png"/>
      </fig>
      <p id="_paragraph-35">Pada Tabel 3, interferensi gramatikal (struktur kalimat) mahasiswa terdapat pada "<italic id="_italic-54">من يتكلم الكثير</italic>". Padahal seharusnya <italic id="_italic-55">من كثر كلامه</italic>. Pola kalimat ini mencampur bentuk isim (<italic id="_italic-56">الكثير</italic>) dan fi’il secara tidak logis dalam struktur Arab. Adapun struktur "<italic id="_italic-57">من يتكلم كثيرا</italic>", kalimat ini bentuknya fi'il mudhari’ (sedang), tidak cocok jika ditujukan sebagai peribahasa. Pada kalimat "rumah yang dibangun" ini merupakan jumlah ismiyyah bukan "rumah itu telah dibangun". Selain itu tidak menunjukkan struktur pasif (fi’il majhul) <italic id="_italic-58">بُنِيَ</italic><italic id="_italic-59">.</italic>.</p>
      <p id="paragraph-bc52dbc6823c3b30ce03926bc62654dd">3<bold id="bold-6ec5a8477c1558218017cdb4672438bb">. </bold><bold id="bold-b09a998652173618031a976d8c87e3fe">Interferensi Morfologis (Bentuk Kata)</bold></p>
      <fig id="figure-panel-9aeaa93887293854289e68f0bdf1631d">
        <label>Figure 4</label>
        <caption>
          <title><bold id="_bold-20">Tabel 4. </bold>Interferensi Morfologis</title>
          <p id="paragraph-e21be1e8b1987530a3b390830494da3d"/>
        </caption>
        <graphic id="graphic-8b42342977322b3e235594e7bc24a472" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="13352-04.png"/>
      </fig>
      <p id="_paragraph-38">Pada Tabel 4, interferensi morfologis (bentuk kata) mahasiswa terdapat pada kata "<italic id="_italic-72">يكذيب</italic>" adalah kata yang tidak ada dalam bahasa Arab. Bentuk yang benar adalah <italic id="_italic-73">يَكْذِبُ</italic> (dia berbohong). "<italic id="_italic-74">ازوجك</italic>" salah bentuk yang seharusnya fi’il madhi<italic id="_italic-75">زَوَّجْتُكَ</italic> (aku menikahkanmu). Kata "<italic id="_italic-76">ثلاث</italic>" digunakan dengan benar (untuk muannats), tapi karena <italic id="_italic-77">ارادات</italic> tidak cocok sebagai objek, tetap tidak tepat maknanya. Kata "<italic id="_italic-78">يذهب</italic>" adalah fi’il mudhari’ (sedang/pergi), sedangkan konteks kalimat adalah naratif (seharusnya <italic id="_italic-79">ذهب</italic> = telah pergi). Kata "يكذب كثير" seharusnya يكذب كثيرًا (menggunakan tanwin fatḥah karena sebagai zharf atau hal). Pada kata "تلك" adalah isim isyarah untuk muannats, sedangkan "البيت" adalah mudzakkar tidak cocok.</p>
      <p id="_paragraph-39">4<bold id="bold-de59b54b06283e4d2eaf33236cc39fbb">. </bold><bold id="bold-a582e3adc8529587bec279f355dfaf83">Interferensi Semantik (Makna)</bold></p>
      <fig id="figure-panel-c14271bcc14ee9a320e403007a00c84e">
        <label>Figure 5</label>
        <caption>
          <title><bold id="_bold-23">Tabel 5. </bold>Interferensi Semantik</title>
          <p id="paragraph-08fd823e78771a13a2c19bd443adeead"/>
        </caption>
        <graphic id="graphic-a23f2aaf22b0961f9367b14faeeb73c1" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="13352-05.png"/>
      </fig>
      <p id="_paragraph-41">Pada Tabel 5, interferensi semantik (makna) mahasiswa terdapat pada makna kalimat "Ada tiga kehendak untuk sukses" yang seharusnya "tiga wasiat untuk keberhasilan". Makna menjadi "seorang prajurit <bold id="_bold-26">sedang</bold> pergi ke medan perang" padahal seharusnya "telah pergi", sehingga konteks naratif rusak. Mengandung arti "saya akan menikahkanmu", bukan "saya menikahkanmu", jadi makna waktunya bergeser. Makna "<italic id="_italic-88">أكثر</italic>" salah karena artinya “yang paling banyak”, padahal maksudnya “semakin banyak” atau “bertambah”. Maka yang benar adalah <italic id="_italic-89">كَثُرَ كَذِبُهُ</italic><italic id="_italic-90">.</italic> Makna kalimat rusak karena kata utama “dibangun” salah menjadi "Rumah itu jerami dengan pasir dan semen".Kata "<italic id="_italic-91">لنجح</italic>" adalah bentuk mashdar yang salah, seharusnya للنجاح (untuk keberhasilan).</p>
      <p id="paragraph-1c18f4c7c5a3250cfaeff510fed67a61">5. <bold id="_bold-32">Interferensi Ortografis (Penulisan Huruf/Harakat)</bold> </p>
      <fig id="figure-panel-bf516747b0b4b48dc3db81bcc10a5442">
        <label>Figure 6</label>
        <caption>
          <title><bold id="_bold-33">Tabel 6. </bold>Interferensi Ortografi</title>
          <p id="paragraph-87ecc4f96730ed26cbe08cadba16e9c4"/>
        </caption>
        <graphic id="graphic-18d76678ccfcb28b9ab54b7443b3c195" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="13352-06.png"/>
      </fig>
      <p id="_paragraph-44">Pada Tabel 6, interferensi ortografis (penulisan huruf/harakat) mahasiswa terdapat pada kata "يكذيب" tampaknya hasil terjemahan yang salah dari "berbohong", pengaruh fonetik dari bahasa Indonesia. Kata yang ditulis "<italic id="_italic-94">هنك</italic>" seharusnya <italic id="_italic-95">هناك</italic> (ada).</p>
      <p id="_paragraph-45">Alasan peneliti mengambil 3 mahasiswa bisa dijelaskan berdasarkan pendekatan kualitatif dan pertimbangan praktis serta metodologis sebagai berikut:</p>
      <list list-type="bullet" id="list-5739e06020c14e75fdeba99dd437eed9">
        <list-item>
          <p>Mengutamakan kualitas dan kedalaman data (kualitatif),</p>
        </list-item>
        <list-item>
          <p>Cukup untuk mencapai saturasi data,</p>
        </list-item>
        <list-item>
          <p>Sesuai dengan keterbatasan waktu dan sumber daya, dan</p>
        </list-item>
        <list-item>
          <p>Dipilih secara <italic id="_italic-96">purposive </italic>untuk mewakili keragaman atau kriteria riset.</p>
        </list-item>
      </list>
      <p id="paragraph-4aa75b344aac18e09704c66f39553df3">B. <bold id="_bold-36">Dampak Interferensi Bahasa Ibu Terhadap Kemampuan Menulis Mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab Universitas Muhammadiyah Malang</bold> </p>
      <fig id="fig1">
        <label>Figure 7</label>
        <caption>
          <title><bold id="_bold-37">Gambar 2.</bold> Hasil Interferensi Bahasa Ibu</title>
          <p id="_paragraph-46"/>
        </caption>
        <graphic id="_graphic-1" mimetype="image" mime-subtype="png" xlink:href="image4.png"/>
      </fig>
      <p id="_paragraph-48">Berdasarkan hasil analisis data menggunakan software Atlas.ti, pada gambar 2 ditemukan bahwa interferensi bahasa ibu memberikan dampak yang cukup signifikan terhadap kemampuan menulis mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Universitas Muhammadiyah Malang. Hal ini disebabkan oleh kecenderungan mahasiswa menerjemahkan kata per kata berdasarkan struktur bahasa Indonesia. Akibatnya, makna kalimat menjadi tidak tepat dan kurang alami dalam konteks bahasa Arab.</p>
      <p id="_paragraph-49">Sementara itu, interferensi gramatikal terjadi karena mahasiswa masih terbawa pola susunan kalimat bahasa Indonesia yang umumnya berstruktur subjek–predikat–objek (SPO), sedangkan dalam bahasa Arab pola yang umum digunakan adalah fi’il–fa’il–maf‘ul bih (predikat–subjek–objek). Dampaknya, kalimat yang dihasilkan tidak sesuai dengan kaidah nahwu dan terkesan janggal bagi penutur asli bahasa Arab . Pada aspek leksikal, mahasiswa sering memilih kata yang mirip secara makna tetapi tidak tepat dalam konteks penggunaannya, seperti penggunaan kata إرادة (kehendak) untuk menggantikan وصية (wasiat). Kesalahan ini menunjukkan bahwa mahasiswa belum memiliki kepekaan semantik terhadap perbedaan makna yang halus antar kata dalam bahasa Arab .</p>
      <p id="_paragraph-50">Selanjutnya, interferensi semantik muncul ketika makna kalimat bergeser akibat penggunaan bentuk kata kerja atau struktur kalimat yang tidak sesuai konteks waktu dan situasi. Misalnya, penggunaan fi‘il mudhāri‘ dalam kalimat yang seharusnya menggunakan fi‘il madhi, sehingga mengubah makna waktu kejadian. Adapun interferensi ortografis terlihat pada kesalahan penulisan huruf dan tanda baca (harakat), seperti penulisan هنك untuk هناك. Kesalahan ini umumnya dipengaruhi oleh rendahnya kebiasaan menulis dalam bahasa Arab dan kurangnya latihan menyalin teks berbahasa Arab yang benar .</p>
      <p id="_paragraph-51">Dari keseluruhan temuan tersebut, dapat disimpulkan bahwa interferensi bahasa ibu berdampak langsung pada rendahnya akurasi dan keefektifan tulisan mahasiswa dalam bahasa Arab .Mereka cenderung berpikir dalam bahasa Indonesia terlebih dahulu sebelum menulis dalam bahasa Arab, sehingga struktur dan makna yang dihasilkan sering kali menyimpang dari kaidah asli bahasa Arab. Hasil ini mengindikasikan perlunya peningkatan latihan kitabah, pembiasaan membaca teks Arab otentik, serta penguatan pemahaman terhadap nahwu dan sharaf agar mahasiswa dapat menulis dengan struktur dan diksi yang lebih tepat sesuai karakteristik bahasa Arab.</p>
    </sec>
    <sec id="sec-4">
      <title>Simpulan</title>
      <p id="_paragraph-52">Berdasarkan hasil penelitian dan analisis dapat disimpulkan sebagai berikut:</p>
      <p id="_paragraph-53">Bentuk interferensi bahasa ibu mencakup interferensi leksikal (kosakata) terdapat 4 kasus, gramatikal/sintaksis (struktur kalimat) terdapat 4 kasus, morfologis (bentuk kata) terdapat 12 kasus, semantik (makna) terdapat 8 kasus, dan ortografis (penulisan huruf/harakat) terdapat 2 kasus. </p>
      <p id="_paragraph-54">Bahwa interferensi bahasa ibu memberikan dampak yang cukup signifikan terhadap kemampuan menulis mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Universitas Muhammadiyah Malang. Hal ini disebabkan oleh kecenderungan mahasiswa menerjemahkan kata per kata berdasarkan struktur bahasa Indonesia. Akibatnya, makna kalimat menjadi tidak tepat dan kurang alami dalam konteks bahasa Arab.</p>
      <p id="_paragraph-55">Secara keseluruhan, hasil penelitian menunjukkan bahwa interferensi bahasa ibu menjadi faktor penghambat utama dalam penguasaan keterampilan menulis bahasa Arab mahasiswa, baik dari segi bentuk maupun makna. Oleh karena itu, diperlukan strategi pembelajaran yang lebih menekankan pada latihan kitabah terarah, peningkatan pemahaman tata bahasa (nahwu–sharaf), serta pembiasaan berpikir dan menulis langsung dalam bahasa Arab tanpa melalui proses penerjemahan dari bahasa ibu.</p>
      <p id="_paragraph-56">
        <bold id="_bold-38"> Ucapan Terima Kasih </bold>
      </p>
      <p id="_paragraph-57"> Puji syukur ke hadirat Allah SWT atas rahmat dan karunia-Nya sehingga artikel ini dapat diselesaikan dengan baik. Penulis mengucapkan terima kasih kepada almarhum Bapak Dr. Imam Fauji, Lc., M.Pd. selaku dosen pembimbing sebelumnya atas ilmu dan bimbingan yang telah diberikan. Ucapan terima kasih juga disampaikan kepada Bapak Moch. Bahak Udin By Arifin, M.Pd.I selaku dosen pembimbing saat ini atas arahan dan pendampingannya.</p>
      <p id="_paragraph-58"> Terima kasih yang sebesar-besarnya penulis sampaikan kepada suami, anak, dan orang tua penulis atas doa, dukungan, serta motivasi yang tiada henti. Semoga Allah SWT membalas seluruh kebaikan dengan pahala yang berlipat ganda.</p>
    </sec>
  </body><back>
    <ref-list>
      <ref id="bib1">
        <element-citation publication-type="journal">
          <issue>1</issue>
          <page-range>31-38</page-range>
          <volume>10</volume>
          <year>2019</year>
          <pub-id pub-id-type="doi">10.35891/sa.v10i1.1765</pub-id>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Taubah</surname>
              <given-names>Miftachul</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Studi Arab</source>
          <article-title>Maharah dan Kafa’ah Dalam Pembelajaran Bahasa Arab</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="bib2">
        <element-citation publication-type="journal">
          <page-range>1-29</page-range>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Peranannya</surname>
              <given-names>D A N</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Pembelajaran</surname>
              <given-names>Dalam</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Asing</surname>
              <given-names>Bahasa</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Sa</surname>
              <given-names>Fina</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Pd</surname>
              <given-names>M I</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <article-title>351-614-1-Sm</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="bib3">
        <element-citation publication-type="journal">
          <issue>1</issue>
          <page-range>60-74</page-range>
          <volume>1</volume>
          <year>2021</year>
          <pub-id pub-id-type="doi">10.62825/revorma.v1i1.1</pub-id>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Rifa’i</surname>
              <given-names>Ahmad</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Revorma: Jurnal Pendidikan dan Pemikiran</source>
          <article-title>Kajian Filosofi Pendekatan Komunikatif dalam Pembelajaran Bahasa Arab</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="bib4">
        <element-citation publication-type="journal">
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Sholihuddin</surname>
              <given-names>Ahmad</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <article-title>Kesalahan gramatika dalam berbahasa tutur</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="bib5">
        <element-citation publication-type="journal">
          <issue>2</issue>
          <volume>1</volume>
          <year>2014</year>
          <pub-id pub-id-type="doi">10.15408/a.v1i2.1137</pub-id>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Fahrurrozi</surname>
              <given-names>Aziz</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>ARABIYAT: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban</source>
          <article-title>Pembelajaran Bahasa Arab : Problematika Dan Solusinya</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="bib6">
        <element-citation publication-type="journal">
          <issue>1</issue>
          <page-range>1-12</page-range>
          <volume>2</volume>
          <year>2022</year>
          <pub-id pub-id-type="doi">10.55380/mahira.v2i1.234</pub-id>
          <person-group person-group-type="author">
            <name>
              <surname>Sholeha</surname>
              <given-names>Fathma Zahara</given-names>
            </name>
            <name>
              <surname>Baqi</surname>
              <given-names>Safiruddin</given-names>
            </name>
          </person-group>
          <source>Mahira</source>
          <article-title>Kecemasan Peserta Didik dalam Pembelajaran Bahasa Arab</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
      <ref id="bib7">
        <element-citation publication-type="journal">
          <issue>1</issue>
          <page-range>26-36</page-range>
          <volume>1</volume>
          <year>2019</year>
          <person-group person-group-type="author">
            <collab>
              <named-content content-type="name">A. Mualif</named-content>
            </collab>
          </person-group>
          <source>Al-Hikmah</source>
          <article-title>Metodologi Pembelajaran Ilmu Nahwu Dalam Pendidikan Bahasa Arab</article-title>
        </element-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back></article>
